这是什么意思对人工智能实现平价与人类?一个案例研究的神经机器翻译

照片下许可CC BY-NC-SA

作者:博士詹妮弗逃走

2018年3月12日,微软的人工智能(AI)和研究小组宣布:“我们发现我们最新的神经机器翻译系统已经达到了一个新的先进的,翻译质量是人类平价相比专业人工翻译。”[1]这一成就是提前的人工智能研究人员曾预测会发生在2024年,特别是人工智能将“执行翻译一样好作为一个人,谁是精通两种语言,但不熟练的翻译对于大多数类型的文本和最受欢迎的语言。”[2]然而,这种对比取决于具体评估,和人类,流程,和业务目标进行比较。神经机器翻译(NMT)就是一个例子,开发机器执行以及人类甚至以及“专业人士”并不一定等同于提供技术,可以自动任务和人类做同样的事情。

微软在2018年的研究中,研究人员比较了NMT的输出产生的翻译双语发言者。然而,随着美国政府机构间语言圆桌会议(劳工关系)解释说:“在两种语言能力是必要但不充分的翻译任务。尽管译者必须能够(1)阅读和理解源语言和目标语言(2)写好了解地,译者还必须能够(3)选择目标语言的等价表达式,充分传达和最佳匹配的目的意义在源语言(称为一致性的判断)。这三种能力的任何问题都将影响性能不利,对产品的效用产生负面影响。“译者可能还需要具体的技术知识(例如,汽车工程),文化知识(例如,一个意识的一个特定的文化发现适当的或不适当的),和/或特定的技术(例如,计算机辅助翻译工具和术语管理系统)。规模的劳工关系翻译能力准则,称为专业(即最低水平。,Level 3) mentions an ability to translate “abstract language”, “intended implications”, and “nuances,” as well as “value judgments.” [3]因此可能有相当大的区别“专业翻译”,一个公司可能希望使用去做翻译。

在2018年的研究中,微软还将他们NMT输出由专业翻译人员翻译。然而,在美国和许多其他国家一样,任何人都可以self-declare作为“专业翻译。“国际标准化组织(ISO)ISO 17100:2015修正案2018翻译服务需求翻译服务翻译服务请求的建议消费者潜在翻译的专业技能的证据,如认证测试,完成培训计划,或年的经验做翻译。[4]微软研究人员没有屏幕翻译等专业技能的证据。

此外,专业的翻译几乎总是一个团队运动。劳工关系的指导方针要求质量审查即使最熟练的翻译翻译。[3]等标准ISO 17100大纲详细的审查过程。标准,如ASTM F2574-14翻译质量保证标准指南》描述编辑的角色,术语经理、项目经理、主题专家,文化专家,拷贝编辑,以及其他可能导致翻译。[5]

此外,大多数专业的翻译和语言服务公司现在使用的技术,包括术语和计算机辅助翻译(CAT)工具比较新的短语的文档和翻译记忆(即数据库。过去,这些短语翻译)。现在大多数CAT工具结合机器翻译,通常作为一个默认了术语和翻译记忆。实际的比较NMT与人类使用和审查NMT性能可能包括人类。

质量也有不同的定义。ASTM 2575 - 14描述质量的程度由顾客指定的产品满足需求。客户提供不同的任务,目的,目标观众,预算,和紧迫性可能做出不同的决定他们需要翻译。[5]在微软的研究中,提出了双语发言者NMT和人类产出和要求选择更好的翻译不标准或上下文。评估者的评论集中在流利,这是正确的语法,拼写,用词[6]多吗充足,这是与误译和省略翻译。[6]在实际情况中,这种错误和遗漏通常比语法和拼写产生更重要的影响。

实现人类的平价是人工智能的研究目标,成立70多年前,当时少得多的理解和认识翻译等任务的复杂性。它是很重要的,从研究的角度来看,我们的文化是实现这些长期月球探测器的机器可以做,以及人类。然而,真正的问题是那些接近地球,比如怎么翻译最好的满足消费者的要求与技能、技术和流程?

引用

[1]h·哈桑,a公司,c . Chen Vi。Chowdhary, j·克拉克,c . Federmann x黄m . Junczys-Dowmunt w·刘易斯·m·李,刘,t . y . Liu r·罗塞斯,t·秦f . Seide x Tan f .田l .吴,吴,y, z . Zhang, m . d . Zhang周(2018年3月12日)实现人类平等机器翻译自动中国英语。检索2018年5月2日:https://www.microsoft.com/en-us/research/uploads/prod/2018/03/final-achieving-human.pdf

[2]k .优雅,j . Salvatier a·达福张b、o·埃文斯(2017年5月30日)。将人工智能超过人类表现?从人工智能专家证据。2018年2月13日从康奈尔大学图书馆网站下载:arXiv: 1705.08807 v2 [csAI}

[3]跨部门语言圆桌会议(劳工关系)。劳工关系技能水平描述进行翻译检索5月2日,2018:http://www.govtilr.org/Skills/AdoptedILRTranslationGuidelines.htm

[4]国际标准化组织(ISO), (2018)。ISO 17100修正案2018翻译服务需求翻译服务。检索到5月2日,2018https://www.iso.org/standard/71047.html

[5]ASTM (2014)。ASTM F2575-14。为翻译质量保证标准指南。检索2018年5月2日:https://www.astm.org/Standards/F2575.htm

[6]ASTM (2018)。ASTM 46396周新发展的实践翻译质量指标。检索到5月2日,2018https://www.astm.org/DATABASE.CART/WORKITEMS/WK46396.htm。描述:τ(2013年5月2日)。充足率/流利的指导方针。检索到5月2日,2018年从https://www.taus.net/academy/best-practices/evaluate-best-practices/adequacy-fluency-guidelines。

詹妮弗博士逃亡作为首席工程师主教法冠公司的翻译和术语。manbetx客户端首页在这个职位上,她在美国政府工作和在国际标准组织改进和术语翻译实践和工具。逃亡博士是美国翻译协会(ATA)主席翻译委员会,并担任美国代表团团长国际组织(ISO)技术委员会(TC) 37术语和其他语言和内容资源。她目前是ASTM技术咨询小组主席ISO / TC 37委员会4词汇资源管理和服务上执行委员会ASTM和其他组织。

参见:

当Intoxicado≠陶醉:避免虚伪的朋友,在机器翻译关键的后果

语言管理混乱

©2018斜方manbetx客户端首页公司。保留所有权利。批准的公开发布。分布无限18-1574-1。

解决问题的一个更安全的世界。manbetx客户端首页主教法冠公司是一个非盈利性组织,设有研发中心由联邦政府。了解更多主教法冠。

档案

Pinterest上销

分享这